Le Coran

Traduction mot à mot

cliquez sur le mot pour etre renvoyé vers toutes ses declinaisons et le sens profond qu'il peut cacher

transcription de l’alphabet
a = ا -- b = ب -- d = د -- ẕ = ذ -- ḍ = ض -- e= ا -- f= ف -- gh = غ -- 3 = ع -- h = ه -- ḥ = ح -- i = إ -- j = ج -- K = ك -- Kh = خ
L = ل -- M = م -- N = ن -- Q = ق -- R = ر -- S = س -- ṣ = ص -- t = ت -- ṭ = ط -- th = ث -- ż = ظ -- w = و -- Y = ي -- z = ز -- ´ = ء




-Sourate 114 An-Nas, Les humains

Retrouvez l'alphabet arabe ici



Recitaiton de la sourate complete avec tajwid par cheikh al-Hussayri








1) قُلْ أَعُوذُ بِربِّ النَّاسِ
1) Qoul A3ououẕou biRabbi an-naas
1) dis "je cherche protection auprès du Seigneur des humains,
1) dis "je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes,








2) مَلِكِ النَّاسِ
2) Maliki n-naas
2) Souverin des humains,
2) Le Roi des hommes,








3) إِلَاهِ النَّاسِ
3) Ilaahi an-naas
3) Dieu des humains,
3) Dieu des hommes,








4) مِن شَرِّ اٌلوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
4) Minn charri l-was-wasi al-khanns(i)
4) Contre le mal du mauvais conseillé, furtif.
4) Contre le mal du tentateur perfide,








5) اٌلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ النَّاسِ
5) Al-laẕi youwaswissou fi soudouri an-naas
5) Qui souffle le mal dans les poitrines des humains,
5) Qui suggère insidieusement le mal aux hommes,








6) مِنَ اٌلخِنَّةِ و النَّاسِ
6) mina al-jinnati wa an-naas
6) qu'il soit parmis les djinn et des humains !
6) que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes !











Exegèse de la sourate

selon une traduction d'un résumé de l'exègese d'ibn Katihr



Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux
* Dis : «Mon refuge soit le Maître des hommes (1)
le Roi des hommes(2)
le Dieu des hommes (3)
contre le ravage de l'instigateur sournois(4)
qui chuchote dans la poitrine des hommes (5)
(l'instigateur) de parmi les djinns et les hommes. »(6)
Voilà trois attributs d'entre les attributs de Dieu.
Il est le Maître et le Roi et le Dieu de toute chose.
Toutes les choses sont créées par Lui, pour Lui, et elles Lui appartiennent.
Donc, celui qui demande refuge a reçu ordre de le demander à Celui qui possède ces attributs.
L'instigateur sournois est le satan détaché à chaque humain.
Car tout Fils d'Adam a un partenaire (un satan) qui lui embellit les turpitudes.
L'Envoyé (prières et salut de Dieu sur lui), rapporte-t-on, a dit : « Le diable peut atteindre en l'homme ce que le sang peut atteindre, et c'est pour cela que j'ai eu peur qu'il ne lance quelque chose dans vos cœurs. »
Au sujet du v. qui chuchote dans la poitrine des hommes, Ibn Abbâs a dit : « Le satan est juché sur le cœur du Fils d'Adam.
Quand celui-ci se distrait, est inattentif, l'autre lui chuchote (dans la poitrine).
Et quand il fait le Rappel de Dieu, l'autre fait le dos rond. »
Le v. (l'instigateur) de parmi les djinns et les hommes explicite le v. qui parle de l'instigateur sournois qui, d'entre les satans des humains ou des djinns, chuchote dans la poitrine des humains :
Ainsi avons-Nous dressé pour chaque prophète un ennemi : les satans des humains et des djinns, les uns souMant aux autres des joliesses de langage, en pure illusion Abu Dhar :
Je suis allé à l'Envoyé (prières et salut de Dieu sur lui), pendant qu'il était dans la mosquée.
Je me suis assis, il m'a dit : « O Abu Dhar, as-tu fait la prière ? » J'ai dit : « Non. »
Il a dit : « Lève-toi et prie. » Je me suis levé, pour la prière ensuite.
Puis je me suis assis. Alors, il m'a dit : « Demande refuge auprès de Dieu contre le ravage des satans d'entre les humains et les djinns. »
J'ai donc dit : « O Envoyé de Dieu, est-ce qu'il y a parmi les humains des djinns ? » Il m'a dit : « Oui. »




Bismillah

بِ (bi): prefix signifiant avec ou par comme ici par le nom de Dieu.
اسم(asm[i]) : nom.
la terminaison en "i" marque le cas du complement d'objet indirect, systhématique apres la particule (bi=avec) sens probables : avec le nom de/ au nom de/ par le nom de.
إلاهِ

racine أل\ إل (AL/IL)

source personnelle : الله al-Lah signifie mot à mot: La Divinité, Le Dieu ce qui sous entend, La Seule Divinité, Le Seul Dieu. il semble que la racine soit أل\ إل (AL/IL)
Selon le dictionnaire Larousse, à la racine n°188
إلَه (Ilah) : divinité, Dieu.
إلَهَة (Ilahat) : déesse.
إلَاهيّ (Ilaahyi) : divin, atributs divins.

Selon le dictionnaire des racines sémitiques de David Cohen fasciule 1 page 19 :
varation n°7 de la racine : أل\ إل (AL/IL) prend le sens de "dieu, divinité" en akadien et en araméen (il ou el).
en cananéen, la racine se trouve selon les inscription sous la forme 'lh أ ل ه de meme qu'en thamoudéen et en araméen.
En hebreux sous la forme é'loha.

en judéo-palestinien et en subarabique sous la forme 'elha أ ل ها
en babylonien sous la forme 'elah لله
en ougaritique, il se retrouve sous la forme 'lhm أ لهم plusieur masculin et e'lht ألهة au pluriel feminin.
en syriaque et en mandéeen sous la forme 'alaha ألها ou alaha الها
Enfin, en arabe, la lanque du Coran, la racine apparait avec un ه (h) final ainsi sous la forme 'ilah إلَه

Selon cette même source, la racine ALH أ ل ه n'existe qu'en arabe et ne sert pas de base à la formation de إلَه (Ilah) ou الله (Al-Lah),
elle n'est a chercher exclusivement que dans la racine à deux lettre إل\أل (Al/Il)
en effet, cette racine a le sens "d'être troublé, décontenancé" et "de chercher refuge" (page 20 du même fascicule).

point grammaire : dans le verset 3, il a la meme position gramaticale que بِربِّ birabbi du verset 1.
Retour vers le verset.




ارّحْمَان ا لرّيمِ
ar-Raḥman(i) Ar-Raḥiim(i)
Le Tout Misericordieux; le Très Misericordieux

racine رحم RHM

Point de grammaire: les deux terminsaisons en "i" marquent le complement d'objet indirect, au nom DE Dieu, Le Tout Misericordieux, Le Très Misericordieux
v. |رَحِمَ (Raḥima) : avoir un sentiment de compassion
|رَحَّمَ (Raḥḥama): avoir pitié, compassion pour qqn
|رَحُمَ(Raḥouma) : avoir mal à l'utérus / mourir après ses couches
n. رَحِم (Raḥima) : sein, siège de conception, matrice / cognation / utérus, organe de l'appaeil génital de la femme et des mammifères femelles
رَحْم (Raḥoum): parenté, affinité / utérus / relation de sanguinité, relation de parenté , affinité, ressemblance entre deux espèces ou deux groupes
رَحْماء (Raḥma'a): charité, bienveillance, clémence, merci, miséricorde
رَحْمَان (Raḥmaan): Le Très Miséricordieux: Celui qui a une immense miséricorde pour les croyants et les mécréants ici-bas et spécialement pour les croyants dans l'autre monde.
/ Ar-Raḥman: attribut de Dieu, Le Tout Miséricordieux
رَحْمَة (Raḥmat) : charité, bienveillance, clémence, indulgence, merci, miséricorde, pitié, compréhension
رُحْمَى (Rouḥma): bienveillance, clémence, indulgence, merci, miséricorde
رَحِيم(Raḥiim) : le Clément, attribut de Dieu, Le Tout Miséricordieux: dont l'Infinie Miséricorde va exclusivement aux croyants
رَحِم(Raḥim) : relation de parenté, cognation, consanguinité, parenté
رَحْماء (Raḥma a): charité, bonté,miséricorde,pitié / bienveillance, disposition favorable envers qqn
/ clémence, disposition qui porte à épargner un coupable ou à atténuer son châtiment / merci, miséricorde, pitié qui pousse à pardonner un coupable
مَرْحَمَة(Raḥmat) : clémence, disposition qui porte à épargner un coupable ou à atténuer son châtiment

adj. / adv.
رَحَمُوت(Raḥamouut) : vaste, grande, large clémence
رَحُوم (Raḥouum): humain, charitable, clément, compatissant, miséricordieux
رَحِيم (Raḥiim): humain, charitable, clément, compatissant, miséricordieux
مَرْحُوم (Marḥouum): défunt / qui fait l'objet de la pitié de Dieu

Source : coran-seul.com, lien vers la page du site




رَحِمَ (Raḥima) : s'apitoyer sur, épargner, avoir pitié de, prendre en pitié, acorder sa miséricorde (Dieu)
رَحيم\رَحمان (Raḥim,Raḥmaan) : clément, compatissant, miséricordieux.

رَحِم (Raḥim) : Matrice, utèrus.
Selon le dictionnaire Larousse, à la racine n°2035 et 2036

Retour vers le verset.




اٌلَّذِى /Al-laẕi /ceux qui

point grammaire : ال/ El signifie en français le/la/les. c'est l'article definie uniqe en arabe.


definition :
- lesquels
- représente qqn ou qqch dont on vient de parler
- que
- pronom relatif désignant une personne ou une chose
- qui
- pronom relatif désignant une personne ou une chose
- ceux
- renvoie à des personnes,à des choses masculin pluriel

Source : almany.com, lien vers la page du site
Retour vers le verset 5.





قُلْ
qoul
Dis

Point de grammaire: Impératif de la deuxième personne du singulier

racine قول QWL

قالَ qaala : dire, parler, proférer / sommeiller
قالَ بِـ qaala bi : prêcher, professer
قَوَّلَ qawwala : apprendre à quelqu'un dire quelqhe chose / attribuer de faux propos à quelqu'un
n.
قَوْل qawla : avis, conseil, opinion, suggestion, jugement / parole, dire, propos / jugement décisif
قَوْلَة qawlat : dire / avis, opinion, suggestion, jugement
قائِلَة qaa'ilat : sieste méridienne, sieste de midi

adj. / adv.
قائِل qaa'il : diseur / qui fait la sieste

racine n°4422 du dictionnaire larousse :
قال (Qal) : dire, dire que
قَوْل (Qaoul): dire, dit, déclaration, énoncé, énonciation, mot, paroles, propos
أقْوال (Aqoual) : dires, dits, propos, temoignages
قائِل (Qa-il) : déclarant, disant, énonciateur, narrateur
مَقال (Maqal) : artcile, propos, essai, traité
مُقاوضلة (Mouqawalat) : conférence, conversation, contrat, discussion, entretien, arrangement, convetion, entente, forfait, marché, transaction, entreprise( de travaux public)
تَقَوَّلَ (Taqawwala) : ergoter, inventer des propos, émettre des prétentions

Retour vers le verset 1.





النَّ اسِ / n-naas / humains

point grammaire : ال/ El signifie en français le/la/les. c'est l'article definie uniqe en arabe.
Il defini par la même le mot précédent, car il est le second terme de l'annexion marquant le génétif en arabe, la relation d'appartenance, le premier terme appartenant au second.





Racine : ن و س n w s

v.
نَوَّسَ nawasa : s'établir, s'installer dans un endroit
نَاسَ naasa : ballotter, branler, osciller, trembler, vaciller, vibrer

n.
نَاس naas : humains / les autres / gens, humanité
نَاسّ naassa : pain sec
نَوَسَان nawasaan : oscillation


Source : coran-seul.com, lien vers la page du site
Retour vers le verset 1.
Retour vers le verset 2.
Retour vers le verset 3.
Retour vers le verset 5.





شر / charri/ le mal



Racine : ش ر ر ch r r

v.
شَرَّ charra : avoir tendance au mal / être mauvais, méchant
شَرَّ charr : être méchant / blâmer, trouver quelqu'un mauvais, méchant / exposer au soleil pour sécher, pour dessécher / décrier, diffamer quelqu'un et lui faire une mauvaise réputation

n.
شَرّ charr : malice, méchanceté, finauderie, méfaits, sournoiserie / mal, méchanceté / iniquité / pauvreté, misère
شَرَرَة chararat : lueur, flammèche
شَرَارَة charaarat : étincelle, lueur, flammèche
أشرُّ 'achar : le plus méchant
الأَشْرَارً el 'achraaran : (pluriel) les plus mauvais / les mauvais gens, les pernicieux, les méchants
شِرَّةَ chirrat : mal / activité, élan, énergie, vivacité

adj. / adv.
أشرُّ 'achar : plus méchant que

expr.
شَرّ مِنْ charroun min : pire que

Source : coran-seul.com, lien vers la page du site

Retour vers le verset 4.




الوسواس - يُوَسْوِسُ /al-was-wasi-youwaswissou/ du mauvais conseillé-souffle le mal

point grammaire verset 4 : ال/ El signifie en français le/la/les. c'est l'article definie uniqe en arabe.
il est le second terme de l'annexion marquand le cas genetif en arabe, le lien d'appartenantce, il defini les deux terme et doit finir par un ekasra, un i. point grammaire verset 5 : conjugaison present de la troisème personne du pluriel.

Racine و س س/ و س w s s / w s en arabe et en égyptien :
Wass وسس "bourdonner",
source: Dictionnaire des racines sémitiques de Jean Cantineau, facicule 7 page 639. Racine و س و س w s w s

v.
وَسْوَسَ waswasa : chuchoter, parler à l'oreille de quelqu'un / (fig) suggérer
وُسْوِسَ wouswisa : divaguer, déraisonner

n.
وَسْواس waswaas : démon, diable, Satan, maudit / hantise, méfiance, préoccupation, scrupule, soupçon

adj. / adv.
وَسْوَسَة waswasat : hantise, méfiance, préoccupation, scrupule, souci, soupçon

expr.
وَسَاوِس الشَّيْطَان waawis ach-chayṭaan : suggestions du diable

Source : coran-seul.com, lien vers la page du site Retour vers le verset 4.




‎الخناس



Racine خ ن س kh n s

v.
خَنَسَ khanasa : rester en retrait / laisser quelqu'un derrière soi / retirer, porter en arrière / cacher quelqu'un dans un lieu retiré ou secret / être déprimé, être écrasé, être aplati / envelopper, cacher / laisser en arrière, derrière soi / délaisser quelqu'un, abandonner quelqu'un / cacher quelqu'un

n.
خَنَسً : nez retroussé et écrasé

adj. / adv.
خَنَّاس : furtif, qui se soustrait à petit pas, qui s'esquive a petit bruit / démoniaque, diabolique, Sataniste
خَانِسً : déprimé, écrasé, aplati


Source : coran-seul.com, lien vers la page du site
Retour vers le verset 4.




اعوذ /A3ouẕou / je cherche protection


exceptionnelement, la lettre 3 ع sera transcrite par *
Racine: ع و ذ * w ẕ
v.
عَوَّذَ *awwaẕa : conjurer / munir quelqu'un d'une amulette / souhaiter à quelqu'un le secours de Dieu
عَاذَ *aaẕa : solliciter la protection de quelqu'un
أَعَاذَ 'a*aaẕa : confier quelqu'un à Dieu, le mettre sous Sa protection
تَعَوَّذَ ta*awwaẕa : chercher un refuge auprès de quelqu'un / se mettre sous la protection de Dieu contre le démon

n.
عَوَذ *awaẕ : abri, refuge / répugnance, aversion
عَوْذ *awiẕ : abri, refuge / recours à un refuge
عُوذَة *ououẕat : amulette, talisman, porte-bonheur / sorcellerie, incantation
عَوَاذ *awaaẕ: répugnance, répulsion
مُعَوِّذ mou*wwiẕ : exorciste
مَعَاذ ma*aaẕ : abri, asile, refuge, havre, sanctuaire, casemate, recours / charme, amulette
مَعَاذَة ma*aaẕat : talisman, amulette, mascotte

expr.
أَعُوذُ بِاللَّهِ 'a*ououẕa llahi : que Dieu m'en garde, que Dieu m'en préserve, à Dieu ne plaise que
أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَان الرَّجِيمِ 'a*ououẕou bi llahi mina ach-chayṭaani ar-rajym : je me réfugie auprès de Dieu pour chercher un abri contre Satan le maudit

Retour vers le verset 1.





بِربِّ
biRabbi
auprès du Seigneur

point grammaire : le mot fini par une kasra, une voyelle "i" qui marque les cas des complèments d'objets indirect
Il ne porte pas l'arcticle car il s'agit du premier terme de l'annexion, rendant le cas du génétif en arabe, le cas de l'appartenance, le premier terme appratenant au second. Ici il est le premier, il est definit car le second terme l'est pour les deux.
expr.
رُبَّ roubba : peut-être

v.
رَبَّ rabba : commander / inclure, cumuler, rassembler, bloquer / éduquer / croître, grandir
رَبَّبَ rabbaba : éduquer, élever
n.
رُبّ roubb : marmelade
رَبّ rabb : maître, capitaine, leader, seigneur, supérieur, boss / propriétaire / divinité de la mythologie
رَبّ rabb : Attribut de Dieu, Le Seigneur
رِبَاب rabaab : accord, entente, transaction, pacte, convention / amis, alliés, compagnons / groupes de dix
رَبَّاب rabbaab : groupe, foule
رِبَابَة ribaabat : pacte, alliance, accord, entente, transaction / autorité, influence, ascendant, pouvoir, maîtrise / tas des flèches / étui de flèches, carquois
رَبَب rabab : eau abondante, copieuse, foisonnante / eau douce, fraîche, agréable au goût
رَبَّة rabbat : déesse / propriétaire / dame, femme, madame
رِبَّة ribbat : foule nombreuse / caroubier / nombre immense
رُبَّاب roubbaab : capitaine de vaisseau / pilote d'avion / batelier / pilote automatique / la plupart, la majeure partie / commencement, début de la jeunesse, adolescence
مَرَبّ marabb : lieu de résidence / lieu de réunion / homme qui rassemble le peuple
مِرْبَاب mirbaab : terrain couvert d'une riche végétation

adj. / adv.
رَبَّانِيّ rabbaaniy : dominical, céleste


racine n°1970 du dictionnaire Larousse
رَبَّ rabba : être chef, exercer l'autorité/ le pouvoir, avoir contrôle de
رَبّ rabb : maître, seigneur, patron, chef, Dieu.
أَرْبَاب arbaarb : grands de ce monde, notables.
رَبَّة rabbat : dame, maîtresse.
رُبَّاب roubbaab : capitaine, pilote.
Retour vers le verset 1.





مَلِكِ
Malik(i)
Souverin

point grammaire : le mot fini par une kasra, une voyelle "i" qui marque les cas des complèments d'objets indirect.
il a la meme position gramaticale que بِربِّ birabbi du verset 1.
v.
مَلَكَ MALAKA: acquérir, avoir, posséder / s'emparer de / posséder, être propriétaire de
مَلَّكَ MALLAKA: mettre quelqu'un en possession de quelque chose / prendre quelqu'un pour roi / céder, léguer, laisser / donner à quelqu'un une femme pour épouse
تَمَلَّكَ TAMALLAKA: acquérir, avoir, posséder

n.
مَلَك MALAK : ange, chérubin
مُلْك MOULK : propriété / biens, possession / force, souveraineté, pouvoir, loi, commandement
مَلِك MALIK : monarque, roi, souverain / possesseur, détenteur
مِلْك MILK : possession
مَلَكَة MALAKAT : don, sens, faculté, talent, verve, veine
مَلِكَة MALIKAT : reine / reine des abeilles
مَلَكُوت MALAKOUT : création, cosmos, monde, univers, macrocosme, terre / pompe, éclat de la royauté / monarchie, royauté, royalisme
مَلَكِيَّة MALAKIYAT : monarchie, royauté, royalisme
مِلْكِيَّة MILKIYAT : propriété
تَمَلُّك TAMALLOUK: acquisition / maîtrise
مَمْلَكَة MAMLAKAT : royaume, monarchie
مَالِك MAALIK : propriétaire, régnant
مَالِك MAALIK : Attribut de Dieu : Le Souverain, le Roi: Celui qui règne sans partage, dont le domaine est absent d'imperfections
مَلاَّك MALLAAK : propriétaire
مِلاَك MILAAK : personnel d'une administration / essentiel, base de quelque chose

adj. / adv.
مِلْكِي MILKIY: mien, à moi
مَلَكِيّ MALAKIY: royal, monarchique / monarchiste / légitimiste
مُلُوكِيّ MOULOUKIY: royal
تَمَلُّكِيّ TAMALLIK: possessif
مُمَلَّك MOUMALLIK: aliéné
مَمْلُوك MAMLOUOUK: possédé, propriété de / esclave
مَلِيك MALIYK: monarque, possédant, propriétaire / monarque, roi, souverain
-Source: coran-seul.com, lien vers la page du site
Retour vers le verset 2.




صُدُورِ
soudour(i)
les poitrines.


Racine ص د ر

v.
صَدَرَ ṣadar : se passer, exister / se produire, arriver
صَدَّرَ ṣaddar : publier / mettre en avant / préfacer / préfixer
صادَرَ ṣaadara : confisquer, réquisitionner, séquestrer
أَصْدَرَ 'aṣdara : émettre
تَصَدَّرَ taṣaddar : primer, trôner / présider, diriger / se mettre au centre

n.
صَدْر ṣadr : esquisse, début / sein, poitrine, thorax / mamelle, sein, nichon, téton / avancée / aile
صُدْرَة / صَدْرِيَّة / صِدَار ṣoudourat / ṣadriyyat / ṣidaar : gilet, chandail, chemisette, guimpe
صادِرات ṣaadiraata : exportations
صَدَارة ṣadaarat : avancement
إِصْدَار 'iṣdaar : lancement / édition
تَصَدُّر taṣaddar : primauté, prééminence / gouverneur, présidant d'un peuple
مَصْدَر maṣddir : berceau, foyer, origine, provenance, principe, source, mère / référence, bible / infinitif
مُصَدِّر mouṣaddir : expéditionnaire, exportateur
صُدُور ṣoudouour : émanation, dégagement

adj. / adv.
صَدْرِيّ ṣadriyi : pectoral, thoracique
صادِر ṣaadir : causé, émergent
مُصَدَّر mouṣaddar : exporté, expédié / qui a la poitrine large et robuste

Source : Coran-seul, aller vers le lein du site

Retour vers le verset 6.




اٌلخِنَّةِ
al-djinnat(i)
les djinns


Racine ج ن ن

v.
جَنَّ jann : dérober / soustraire à la vue / cacher / masquer,dissimuler / mettre dans un lieu secret / couvrir / mettre qqch sur une autre pour protéger ou pour dissimuler / occulter /dissimuler / voiler / couvrir d'un voile / masquer / cacher à la vue; dissimuler
جُنَّ jounn : perdre son sang-froid / avoir des troubles mentales / abalourdir / devenir aliéné / devenir fou / perdre la tête
جَنَّنَ jannana : affoler / faire perdre son sang froid à, rendre fou, bouleverser / rendre aliéné
جَنَّ janna : dérober, cacher, couvrir, occulter, voiler, masquer / devenir sombre
جُنَّ jounna : perdre la tête

n.
جنّ jann : démon - ange déchu qui incite les hommes à faire le mal
جَنَن janan : fosse / trou creusé pour inhumer un mort / mausolée / monument funéraire / sépulcre / tombeau / sépulture / lieu où l'on inhume un corps / tombe / endroit où un mort est enterré
جَنَن janan : linceul / pièce de toile dans laquelle on ensevelit un mort / suaire
جِنَّة jannat : djinn, esprit, génie, démon
جِنَّة jnnat : folie, manie, insanité, maniaquerie, loufoquerie
جَنَّة jannat : paradis / jardin, parterre, verger, pelouse, boulingrin / paradis

جُنَّة jounnat : bouclier, sauvegarde, voile / cuirasse
جَانّ jaann : démon

adj.
مَجْنُون majnououn : insane, fêlé, débile, jeté, affolé, aliéné, cinglé, dément, détraqué, insensé, loufoque, maniaque, azimuté, braque, fou, foufou, maboul, schnock, marteau, frappé
مَجْنُون majnououn : possédé par un démon
expr.
جُنَّ جُنُونُهُ jounna jounouounouhou : se mettre en colère, s'irriter

Source : Coran-seul, aller vers le lein du site
Selon mon avis personnel,
Cette racine a pour sens profond : Invisible

La terre du paradis et cachée par la profusion de plantes. Elle n’est pas visible
Les génies sont sur le principe invisible aux humains.
Le défunt est invisible une fois sous terre.
Et la folie peut être provoquée par un génie (un djinn) selon les croyances arabes.

Allahou 'a3lem "Dieu est le plus sachant" .
Retour vers le verset 6.